М.М.Морозов. Избранные статьи и переводы 11 страница

260 "Скорлупой на голове". - По существовавшему тогда поверью, птенец

чибиса, только что вылупившись из яйца, уже мог бегать. Скорлупа - большая

шляпа Озрика.

261 "Рапиры и латные рукавицы". - Не только при поединках на шпагах, но

и при фехтовании на рапирах употреблялись латные рукавицы (со стальными

пластинками), которые надевались на левую руку. Каждый из противников,

сражаясь (или фехтуя) правой рукой, левою старался, при случае, вырвать

оружие из рук другого.

262 Даем комбинированную ремарку по кв. и фол.

263 "Я буду фольгой". - Тут непереводимая игра слова: foil - "рапира" и

"фольга".

264 "Он тучен". - Довер Вильсон толкует "He's fat" - "Он вспотел".

Такое толкование представляется нам крайне искусственным. Тем более, что у

Шекспира в других местах М.М.Морозов. Избранные статьи и переводы 11 страница нигде, и ни разу слово fat не встречается в

значении "потный".

265 "Они вырывают друг у друга рапиры" - ремарка по изд. 1603 г. См.

прим. 262.

266 "Здесь твоя жемчужина?" - В кубке не оказалось жемчужины: король

вместо нее бросил в кубок яд.

267 "Чей голос" - т. е. голос Гамлета за избрание королем Фортинбраса.

268 "Пушечный залп". - К этой ремарке фол. Кэпель в XVIII веке прибавил

от себя: "Траурный марш".

ПРИМЕЧАНИЯ

Работа эта предназначалась к изданию Всероссийским театральным

обществом в 1948 г., но по техническим причинам это издание не состоялось.

Сейчас публикуется впервые.

К стр. 340-341. "...вернуться обратно в школу в Виттенберг" - Имеется в

виду Виттенбергский университет.

К стр. 375. Перевод: "в борьбе покончить с М.М.Морозов. Избранные статьи и переводы 11 страница ними" - сомнителен, он

противоречит контексту и единодушному мнению всех коментариев. Гамлет не

может колебаться в вопросе о том, что "благороднее" - смириться ли перед

злом и пассивно терпеть его, или же "бороться" с ним с целью его искоренить.

При, том душевном состоянии, которое переживает Гамлет, борьба со злом

представляется ему бесцельной и невозможной, и единственным способом

"противиться" злу (таков здесь смысл выражения "by opposing" переводимого М.

Морозовым: "в борьбе") ему представляется уход из жизни, самоубийство

(умереть - уснуть).

К стр. 432. "Он тучен". - Это выражение здесь звучит неожиданно, так

как на всем протяжении пьесы нет ни малейшего указания на "тучность"

Гамлета, плохо вяжущуюся с его обликом, как он рисуется в трагедии М.М.Морозов. Избранные статьи и переводы 11 страница. Поэтому



многие комментаторы предлагают здесь вместо fat (тучный; один из постоянных

эпитетов Фальстафа) читать близкое ему по начертанию hot - горячий,

порывистый.

Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 3 | Нарушение авторских прав


documentavczvvl.html
documentavdadft.html
documentavdakqb.html
documentavdasaj.html
documentavdazkr.html
Документ М.М.Морозов. Избранные статьи и переводы 11 страница